Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Французский - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийФранцузский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Tекст
Добавлено aanniiaa
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

Статус
celui...
Перевод
Французский

Перевод сделан imene
Язык, на который нужно перевести: Французский

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Комментарии для переводчика
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 26 Октябрь 2008 23:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Октябрь 2008 21:09

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Октябрь 2008 22:12

imene
Кол-во сообщений: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Октябрь 2008 22:17

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Октябрь 2008 22:19

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Октябрь 2008 23:06

imene
Кол-во сообщений: 28
oui c'est beaucoup mieux