Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Francese - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Testo
Aggiunto da aanniiaa
Lingua originale: Arabo

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

Titolo
celui...
Traduzione
Francese

Tradotto da imene
Lingua di destinazione: Francese

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Note sulla traduzione
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 26 Ottobre 2008 23:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Ottobre 2008 21:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Ottobre 2008 22:12

imene
Numero di messaggi: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Ottobre 2008 22:17

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Ottobre 2008 22:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Ottobre 2008 23:06

imene
Numero di messaggi: 28
oui c'est beaucoup mieux