Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Francés - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Texto
Propuesto por aanniiaa
Idioma de origen: Árabe

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

Título
celui...
Traducción
Francés

Traducido por imene
Idioma de destino: Francés

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Nota acerca de la traducción
Última validación o corrección por Francky5591 - 26 Octubre 2008 23:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Octubre 2008 21:09

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Octubre 2008 22:12

imene
Cantidad de envíos: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Octubre 2008 22:17

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Octubre 2008 22:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Octubre 2008 23:06

imene
Cantidad de envíos: 28
oui c'est beaucoup mieux