Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kifaransa - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Nakala
Tafsiri iliombwa na aanniiaa
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

Kichwa
celui...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na imene
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Maelezo kwa mfasiri
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 26 Oktoba 2008 23:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Oktoba 2008 21:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Oktoba 2008 22:12

imene
Idadi ya ujumbe: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Oktoba 2008 22:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Oktoba 2008 22:19

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Oktoba 2008 23:06

imene
Idadi ya ujumbe: 28
oui c'est beaucoup mieux