Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Finlandisht - Thank you for your signature. See you soon.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtBullgarishtSuedishtGjuha holandezeGjuha danezeGjuha portugjezeFinlandishtÇekeGreqisht

Kategori Fjali

Titull
Thank you for your signature. See you soon.
Tekst
Prezantuar nga akamc2
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Vërejtje rreth përkthimit
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Titull
Kiitos allekirjoituksestanne. Tavataan pian.
Përkthime
Finlandisht

Perkthyer nga Donna22
Përkthe në: Finlandisht

Jos olette kirjoittaneet sähköpostiosoitteenne, tulette saamaan tätä kampanjaa koskevia tiedotteita. Jatketaan tästä eteenpäin.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maribel - 9 Tetor 2008 12:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Shtator 2008 14:39

Maribel
Numri i postimeve: 871
Pohdin allekirjoitus / nimikirjoitus eroa ja yritin miettiä, mistä tässä on kyse. Ensin tuli mieleen, että on laittanut nimensä adressiin jonkin asian puolesta. Ja sitten, miksi sitä nimeä siinä yhteydessä kutsuttaisiin, mutta en heti keksinyt parempaakaan, vaikka tuo allekirjoitus-sana jotenkin tuntuu häiritsevältä.

29 Shtator 2008 15:58

Donna22
Numri i postimeve: 75
Minulle tuli taas mieleen sopimus, jonka osapuolet ovat sopineet keskenään...Mietin sitä itsekin, jos haluat, että muutan tuota kohtaa, kannattaisi ehkä kysyä kontekstiä käännöstä pyytäneeltä...
Kysymykseen voisi tulla mahdollisesti myös: Kiitos, kun osallistuitte tähän ja tähän/ Kiitos, kun liityitte tähän ja tähän.../ Kiitos tilauksestanne jne.