Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Finna - Thank you for your signature. See you soon.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBulgaraSvedaNederlandaDanaPortugalaFinnaČeĥaGreka

Kategorio Frazo

Titolo
Thank you for your signature. See you soon.
Teksto
Submetigx per akamc2
Font-lingvo: Angla

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Rimarkoj pri la traduko
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Titolo
Kiitos allekirjoituksestanne. Tavataan pian.
Traduko
Finna

Tradukita per Donna22
Cel-lingvo: Finna

Jos olette kirjoittaneet sähköpostiosoitteenne, tulette saamaan tätä kampanjaa koskevia tiedotteita. Jatketaan tästä eteenpäin.
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 9 Oktobro 2008 12:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Septembro 2008 14:39

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Pohdin allekirjoitus / nimikirjoitus eroa ja yritin miettiä, mistä tässä on kyse. Ensin tuli mieleen, että on laittanut nimensä adressiin jonkin asian puolesta. Ja sitten, miksi sitä nimeä siinä yhteydessä kutsuttaisiin, mutta en heti keksinyt parempaakaan, vaikka tuo allekirjoitus-sana jotenkin tuntuu häiritsevältä.

29 Septembro 2008 15:58

Donna22
Nombro da afiŝoj: 75
Minulle tuli taas mieleen sopimus, jonka osapuolet ovat sopineet keskenään...Mietin sitä itsekin, jos haluat, että muutan tuota kohtaa, kannattaisi ehkä kysyä kontekstiä käännöstä pyytäneeltä...
Kysymykseen voisi tulla mahdollisesti myös: Kiitos, kun osallistuitte tähän ja tähän/ Kiitos, kun liityitte tähän ja tähän.../ Kiitos tilauksestanne jne.