Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Фінська - Thank you for your signature. See you soon.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаБолгарськаШведськаГолландськаДанськаПортугальськаФінськаЧеськаГрецька

Категорія Наука

Заголовок
Thank you for your signature. See you soon.
Текст
Публікацію зроблено akamc2
Мова оригіналу: Англійська

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Пояснення стосовно перекладу
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Заголовок
Kiitos allekirjoituksestanne. Tavataan pian.
Переклад
Фінська

Переклад зроблено Donna22
Мова, якою перекладати: Фінська

Jos olette kirjoittaneet sähköpostiosoitteenne, tulette saamaan tätä kampanjaa koskevia tiedotteita. Jatketaan tästä eteenpäin.
Затверджено Maribel - 9 Жовтня 2008 12:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Вересня 2008 14:39

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Pohdin allekirjoitus / nimikirjoitus eroa ja yritin miettiä, mistä tässä on kyse. Ensin tuli mieleen, että on laittanut nimensä adressiin jonkin asian puolesta. Ja sitten, miksi sitä nimeä siinä yhteydessä kutsuttaisiin, mutta en heti keksinyt parempaakaan, vaikka tuo allekirjoitus-sana jotenkin tuntuu häiritsevältä.

29 Вересня 2008 15:58

Donna22
Кількість повідомлень: 75
Minulle tuli taas mieleen sopimus, jonka osapuolet ovat sopineet keskenään...Mietin sitä itsekin, jos haluat, että muutan tuota kohtaa, kannattaisi ehkä kysyä kontekstiä käännöstä pyytäneeltä...
Kysymykseen voisi tulla mahdollisesti myös: Kiitos, kun osallistuitte tähän ja tähän/ Kiitos, kun liityitte tähän ja tähän.../ Kiitos tilauksestanne jne.