Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Finski - Thank you for your signature. See you soon.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiBugarskiSvedskiHolandskiDanskiPortugalskiFinskiCeskiGrcki

Kategorija Rečenica

Natpis
Thank you for your signature. See you soon.
Tekst
Podnet od akamc2
Izvorni jezik: Engleski

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Napomene o prevodu
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Natpis
Kiitos allekirjoituksestanne. Tavataan pian.
Prevod
Finski

Preveo Donna22
Željeni jezik: Finski

Jos olette kirjoittaneet sähköpostiosoitteenne, tulette saamaan tätä kampanjaa koskevia tiedotteita. Jatketaan tästä eteenpäin.
Poslednja provera i obrada od Maribel - 9 Oktobar 2008 12:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Septembar 2008 14:39

Maribel
Broj poruka: 871
Pohdin allekirjoitus / nimikirjoitus eroa ja yritin miettiä, mistä tässä on kyse. Ensin tuli mieleen, että on laittanut nimensä adressiin jonkin asian puolesta. Ja sitten, miksi sitä nimeä siinä yhteydessä kutsuttaisiin, mutta en heti keksinyt parempaakaan, vaikka tuo allekirjoitus-sana jotenkin tuntuu häiritsevältä.

29 Septembar 2008 15:58

Donna22
Broj poruka: 75
Minulle tuli taas mieleen sopimus, jonka osapuolet ovat sopineet keskenään...Mietin sitä itsekin, jos haluat, että muutan tuota kohtaa, kannattaisi ehkä kysyä kontekstiä käännöstä pyytäneeltä...
Kysymykseen voisi tulla mahdollisesti myös: Kiitos, kun osallistuitte tähän ja tähän/ Kiitos, kun liityitte tähän ja tähän.../ Kiitos tilauksestanne jne.