Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Gjermanisht-Spanjisht - Was machen portugiesische und ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ÇekeGjermanishtAnglishtSpanjishtPortugjeze brazilianeItalishtGjuha portugjeze

Kategori Mendime - Sporte

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Was machen portugiesische und ...
Tekst
Prezantuar nga peluxe
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht Perkthyer nga Pjesmi

Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
Vërejtje rreth përkthimit
significantly edited by Bhatarsaigh

Titull
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Lila F.
Përkthe në: Spanjisht

¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Korrik 2008 22:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Korrik 2008 20:00

italo07
Numri i postimeve: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquí se habla de la ciudad en Suiza, Ginebra.

1 Korrik 2008 20:11

italo07
Numri i postimeve: 1474
Además:

Jungs no es el adjetivo "jung" = chicos.

Tienes que modificar la frase.

1 Korrik 2008 20:51

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.

1 Korrik 2008 23:52

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"

2 Korrik 2008 22:50

ellasevia
Numri i postimeve: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."