Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - hissetsen sevdigimi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRusishtAnglishtPortugjeze brazilianeArabishtBoshnjakishtGjermanisht

Kategori Poezi

Titull
hissetsen sevdigimi
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Titull
If you feel my love...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Guzel_R
Përkthe në: Anglisht

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Maj 2008 14:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Maj 2008 18:47

ollka
Numri i postimeve: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Maj 2008 20:27

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Maj 2008 14:35

NPazarka
Numri i postimeve: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Maj 2008 14:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Qershor 2008 22:20

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?