Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - hissetsen sevdigimi

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcRusseAnglaisPortuguais brésilienArabeBosnienAllemand

Catégorie Poésie

Titre
hissetsen sevdigimi
Langue de départ: Turc

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Titre
If you feel my love...
Traduction
Anglais

Traduit par Guzel_R
Langue d'arrivée: Anglais

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Mai 2008 14:39





Derniers messages

Auteur
Message

26 Mai 2008 18:47

ollka
Nombre de messages: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Mai 2008 20:27

Guzel_R
Nombre de messages: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Mai 2008 14:35

NPazarka
Nombre de messages: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Mai 2008 14:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Juin 2008 22:20

merdogan
Nombre de messages: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?