Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - hissetsen sevdigimi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRusAnglèsPortuguès brasilerÀrabBosniAlemany

Categoria Poesia

Títol
hissetsen sevdigimi
Idioma orígen: Turc

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Títol
If you feel my love...
Traducció
Anglès

Traduït per Guzel_R
Idioma destí: Anglès

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Maig 2008 14:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Maig 2008 18:47

ollka
Nombre de missatges: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Maig 2008 20:27

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Maig 2008 14:35

NPazarka
Nombre de missatges: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Maig 2008 14:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Juny 2008 22:20

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?