Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hissetsen sevdigimi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKirusiKiingerezaKireno cha KibraziliKiarabuKibsoniaKijerumani

Category Poetry

Kichwa
hissetsen sevdigimi
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Kichwa
If you feel my love...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Guzel_R
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Mei 2008 14:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Mei 2008 18:47

ollka
Idadi ya ujumbe: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Mei 2008 20:27

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Mei 2008 14:35

NPazarka
Idadi ya ujumbe: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Mei 2008 14:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Juni 2008 22:20

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?