Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Anglų - hissetsen sevdigimi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųRusųAnglųPortugalų (Brazilija)ArabųBosniųVokiečių

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
hissetsen sevdigimi
Originalo kalba: Turkų

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Pavadinimas
If you feel my love...
Vertimas
Anglų

Išvertė Guzel_R
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Validated by lilian canale - 27 gegužė 2008 14:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 gegužė 2008 18:47

ollka
Žinučių kiekis: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 gegužė 2008 20:27

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 gegužė 2008 14:35

NPazarka
Žinučių kiekis: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 gegužė 2008 14:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 birželis 2008 22:20

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?