Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - hissetsen sevdigimi

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoRusoInglésPortugués brasileñoÁrabeBosnioAlemán

Categoría Poesía

Título
hissetsen sevdigimi
Idioma de origen: Turco

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Título
If you feel my love...
Traducción
Inglés

Traducido por Guzel_R
Idioma de destino: Inglés

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Mayo 2008 14:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Mayo 2008 18:47

ollka
Cantidad de envíos: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Mayo 2008 20:27

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Mayo 2008 14:35

NPazarka
Cantidad de envíos: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Mayo 2008 14:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Junio 2008 22:20

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?