Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - hissetsen sevdigimi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiVenäjäEnglantiBrasilianportugaliArabiaBosniaSaksa

Kategoria Runous

Otsikko
hissetsen sevdigimi
Alkuperäinen kieli: Turkki

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Otsikko
If you feel my love...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Guzel_R
Kohdekieli: Englanti

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Toukokuu 2008 14:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Toukokuu 2008 18:47

ollka
Viestien lukumäärä: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Toukokuu 2008 20:27

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Toukokuu 2008 14:35

NPazarka
Viestien lukumäärä: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Toukokuu 2008 14:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Kesäkuu 2008 22:20

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?