Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - hissetsen sevdigimi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरूसीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  अरबीBosnianजर्मन

Category Poetry

शीर्षक
hissetsen sevdigimi
हरफ
ملك الرومانسيةद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

शीर्षक
If you feel my love...
अनुबाद
अंग्रेजी

Guzel_Rद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Validated by lilian canale - 2008年 मे 27日 14:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 26日 18:47

ollka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

2008年 मे 26日 20:27

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

2008年 मे 27日 14:35

NPazarka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

2008年 मे 27日 14:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

2008年 जुन 17日 22:20

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?