Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBoshnjakishtGjermanisht

Kategori Fjali

Titull
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Tekst
Prezantuar nga german-lover
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Titull
In diesem Moment...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 18 Korrik 2008 19:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Maj 2008 15:18

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Qershor 2008 05:36

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Qershor 2008 14:12

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Qershor 2008 00:21

dilbeste
Numri i postimeve: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Qershor 2008 21:34

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Korrik 2008 22:28

merdogan
Numri i postimeve: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Korrik 2008 19:44

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Korrik 2008 03:09

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Korrik 2008 13:15

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Korrik 2008 18:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Korrik 2008 19:31

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Ok - I corrected it. Merci.