Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBoşnakcaAlmanca

Kategori Cumle

Başlık
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Metin
Öneri german-lover
Kaynak dil: Türkçe

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Başlık
In diesem Moment...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 18 Temmuz 2008 19:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Mayıs 2008 15:18

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Haziran 2008 05:36

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Haziran 2008 14:12

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Haziran 2008 00:21

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Haziran 2008 21:34

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Temmuz 2008 22:28

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Temmuz 2008 19:44

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Temmuz 2008 03:09

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Temmuz 2008 13:15

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Temmuz 2008 18:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Temmuz 2008 19:31

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Ok - I corrected it. Merci.