Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийБоснийскийНемецкий

Категория Предложение

Статус
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Tекст
Добавлено german-lover
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Статус
In diesem Moment...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 18 Июль 2008 19:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Май 2008 15:18

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Июнь 2008 05:36

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Июнь 2008 14:12

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Июнь 2008 00:21

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Июнь 2008 21:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Июль 2008 22:28

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Июль 2008 19:44

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Июль 2008 03:09

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Июль 2008 13:15

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Июль 2008 18:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Июль 2008 19:31

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Ok - I corrected it. Merci.