Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiBośniackiNiemiecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Tekst
Wprowadzone przez german-lover
Język źródłowy: Turecki

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Tytuł
In diesem Moment...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 18 Lipiec 2008 19:31





Ostatni Post

Autor
Post

25 Maj 2008 15:18

merdogan
Liczba postów: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Czerwiec 2008 05:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Czerwiec 2008 14:12

Rodrigues
Liczba postów: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Czerwiec 2008 00:21

dilbeste
Liczba postów: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Czerwiec 2008 21:34

merdogan
Liczba postów: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Lipiec 2008 22:28

merdogan
Liczba postów: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Lipiec 2008 19:44

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Lipiec 2008 03:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Lipiec 2008 13:15

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Lipiec 2008 18:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Lipiec 2008 19:31

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Ok - I corrected it. Merci.