Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒοσνιακάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από german-lover
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

τίτλος
In diesem Moment...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 18 Ιούλιος 2008 19:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάϊ 2008 15:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Ιούνιος 2008 05:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Ιούνιος 2008 14:12

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Ιούνιος 2008 00:21

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Ιούνιος 2008 21:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Ιούλιος 2008 22:28

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Ιούλιος 2008 19:44

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Ιούλιος 2008 03:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Ιούλιος 2008 13:15

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Ιούλιος 2008 18:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Ιούλιος 2008 19:31

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ok - I corrected it. Merci.