Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиБосненскиНемски

Категория Изречение

Заглавие
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Текст
Предоставено от german-lover
Език, от който се превежда: Турски

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Заглавие
In diesem Moment...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 18 Юли 2008 19:31





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Май 2008 15:18

merdogan
Общо мнения: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Юни 2008 05:36

kafetzou
Общо мнения: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Юни 2008 14:12

Rodrigues
Общо мнения: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Юни 2008 00:21

dilbeste
Общо мнения: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Юни 2008 21:34

merdogan
Общо мнения: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Юли 2008 22:28

merdogan
Общо мнения: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Юли 2008 19:44

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Юли 2008 03:09

kafetzou
Общо мнения: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Юли 2008 13:15

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Юли 2008 18:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Юли 2008 19:31

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Ok - I corrected it. Merci.