Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBosnia lingvoGermana

Kategorio Frazo

Titolo
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Teksto
Submetigx per german-lover
Font-lingvo: Turka

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Titolo
In diesem Moment...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 18 Julio 2008 19:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Majo 2008 15:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Junio 2008 05:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Junio 2008 14:12

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Junio 2008 00:21

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Junio 2008 21:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Julio 2008 22:28

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Julio 2008 19:44

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Julio 2008 03:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Julio 2008 13:15

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Julio 2008 18:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Julio 2008 19:31

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Ok - I corrected it. Merci.