Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ボスニア語ドイツ語

カテゴリ

タイトル
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
テキスト
german-lover様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

タイトル
In diesem Moment...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 7月 18日 19:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 25日 15:18

merdogan
投稿数: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

2008年 6月 13日 05:36

kafetzou
投稿数: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

2008年 6月 13日 14:12

Rodrigues
投稿数: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

2008年 6月 17日 00:21

dilbeste
投稿数: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

2008年 6月 18日 21:34

merdogan
投稿数: 3769
"könnte" oder "kann"?

2008年 7月 4日 22:28

merdogan
投稿数: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

2008年 7月 17日 19:44

iamfromaustria
投稿数: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

2008年 7月 18日 03:09

kafetzou
投稿数: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

2008年 7月 18日 13:15

iamfromaustria
投稿数: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

2008年 7月 18日 18:51

kafetzou
投稿数: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

2008年 7月 18日 19:31

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ok - I corrected it. Merci.