Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBosnisktTýkst

Bólkur Setningur

Heiti
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Tekstur
Framborið av german-lover
Uppruna mál: Turkiskt

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Heiti
In diesem Moment...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Góðkent av iamfromaustria - 18 Juli 2008 19:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Mai 2008 15:18

merdogan
Tal av boðum: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Juni 2008 05:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Juni 2008 14:12

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Juni 2008 00:21

dilbeste
Tal av boðum: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Juni 2008 21:34

merdogan
Tal av boðum: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Juli 2008 22:28

merdogan
Tal av boðum: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Juli 2008 19:44

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Juli 2008 03:09

kafetzou
Tal av boðum: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Juli 2008 13:15

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Juli 2008 18:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Juli 2008 19:31

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Ok - I corrected it. Merci.