Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبوسنيألماني

صنف جملة

عنوان
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
نص
إقترحت من طرف german-lover
لغة مصدر: تركي

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

عنوان
In diesem Moment...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 18 تموز 2008 19:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 نيسان 2008 15:18

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 ايار 2008 05:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 ايار 2008 14:12

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 ايار 2008 00:21

dilbeste
عدد الرسائل: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 ايار 2008 21:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 تموز 2008 22:28

merdogan
عدد الرسائل: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 تموز 2008 19:44

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 تموز 2008 03:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 تموز 2008 13:15

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 تموز 2008 18:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 تموز 2008 19:31

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Ok - I corrected it. Merci.