Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųBosniųVokiečių

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Tekstas
Pateikta german-lover
Originalo kalba: Turkų

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Pavadinimas
In diesem Moment...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Validated by iamfromaustria - 18 liepa 2008 19:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 gegužė 2008 15:18

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 birželis 2008 05:36

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 birželis 2008 14:12

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 birželis 2008 00:21

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 birželis 2008 21:34

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 liepa 2008 22:28

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 liepa 2008 19:44

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 liepa 2008 03:09

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 liepa 2008 13:15

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 liepa 2008 18:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 liepa 2008 19:31

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Ok - I corrected it. Merci.