Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБоснійськаНімецька

Категорія Наука

Заголовок
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Текст
Публікацію зроблено german-lover
Мова оригіналу: Турецька

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Заголовок
In diesem Moment...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Затверджено iamfromaustria - 18 Липня 2008 19:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Травня 2008 15:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Червня 2008 05:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Червня 2008 14:12

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Червня 2008 00:21

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Червня 2008 21:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Липня 2008 22:28

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Липня 2008 19:44

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Липня 2008 03:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Липня 2008 13:15

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Липня 2008 18:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Липня 2008 19:31

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Ok - I corrected it. Merci.