Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Spanjisht - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Tekst
Prezantuar nga roseli monteiro
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Titull
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Balaitous
Përkthe në: Spanjisht

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 22 Prill 2008 00:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Prill 2008 00:11

italo07
Numri i postimeve: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 Prill 2008 00:13

italo07
Numri i postimeve: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 Prill 2008 00:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 Prill 2008 00:47

italo07
Numri i postimeve: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 Prill 2008 01:32

guilon
Numri i postimeve: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 Prill 2008 01:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...