Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Spanski - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiSpanski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Tekst
Podnet od roseli monteiro
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Natpis
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Prevod
Spanski

Preveo Balaitous
Željeni jezik: Spanski

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 22 April 2008 00:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 April 2008 00:11

italo07
Broj poruka: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 April 2008 00:13

italo07
Broj poruka: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 April 2008 00:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 April 2008 00:47

italo07
Broj poruka: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 April 2008 01:32

guilon
Broj poruka: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 April 2008 01:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...