Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Spanisch - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Text
Übermittelt von roseli monteiro
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Titel
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Balaitous
Zielsprache: Spanisch

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 22 April 2008 00:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 April 2008 00:11

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 April 2008 00:13

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 April 2008 00:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 April 2008 00:47

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 April 2008 01:32

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 April 2008 01:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...