Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnol

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Texte
Proposé par roseli monteiro
Langue de départ: Portuguais brésilien

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Titre
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Traduction
Espagnol

Traduit par Balaitous
Langue d'arrivée: Espagnol

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 22 Avril 2008 00:55





Derniers messages

Auteur
Message

22 Avril 2008 00:11

italo07
Nombre de messages: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 Avril 2008 00:13

italo07
Nombre de messages: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 Avril 2008 00:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 Avril 2008 00:47

italo07
Nombre de messages: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 Avril 2008 01:32

guilon
Nombre de messages: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 Avril 2008 01:46

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...