Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Espanhol - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroEspanhol

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Texto
Enviado por roseli monteiro
Idioma de origem: Português brasileiro

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Título
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Tradução
Espanhol

Traduzido por Balaitous
Idioma alvo: Espanhol

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Último validado ou editado por lilian canale - 22 Abril 2008 00:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Abril 2008 00:11

italo07
Número de Mensagens: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 Abril 2008 00:13

italo07
Número de Mensagens: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 Abril 2008 00:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 Abril 2008 00:47

italo07
Número de Mensagens: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 Abril 2008 01:32

guilon
Número de Mensagens: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 Abril 2008 01:46

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...