Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
テキスト
roseli monteiro様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

タイトル
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
翻訳
スペイン語

Balaitous様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 22日 00:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 22日 00:11

italo07
投稿数: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

2008年 4月 22日 00:13

italo07
投稿数: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

2008年 4月 22日 00:42

lilian canale
投稿数: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

2008年 4月 22日 00:47

italo07
投稿数: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

2008年 4月 22日 01:32

guilon
投稿数: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

2008年 4月 22日 01:46

lilian canale
投稿数: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...