Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kihispania - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKihispania

Category Chat - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Nakala
Tafsiri iliombwa na roseli monteiro
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Kichwa
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Balaitous
Lugha inayolengwa: Kihispania

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 22 Aprili 2008 00:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Aprili 2008 00:11

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 Aprili 2008 00:13

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 Aprili 2008 00:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 Aprili 2008 00:47

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 Aprili 2008 01:32

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 Aprili 2008 01:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...