Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brazilian Portuguese-Spanish - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brazilian PortugueseSpanish

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Text
Submitted by roseli monteiro
Source language: Brazilian Portuguese

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Title
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Translation
Spanish

Translated by Balaitous
Target language: Spanish

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Last validated or edited by lilian canale - 22 April 2008 00:55





Latest messages

Author
Message

22 April 2008 00:11

italo07
Number of messages: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 April 2008 00:13

italo07
Number of messages: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 April 2008 00:42

lilian canale
Number of messages: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 April 2008 00:47

italo07
Number of messages: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 April 2008 01:32

guilon
Number of messages: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 April 2008 01:46

lilian canale
Number of messages: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...