Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Испански - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИспански

Категория Чат - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Текст
Предоставено от roseli monteiro
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Заглавие
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Превод
Испански

Преведено от Balaitous
Желан език: Испански

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
За последен път се одобри от lilian canale - 22 Април 2008 00:55





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Април 2008 00:11

italo07
Общо мнения: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 Април 2008 00:13

italo07
Общо мнения: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 Април 2008 00:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 Април 2008 00:47

italo07
Общо мнения: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 Април 2008 01:32

guilon
Общо мнения: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 Април 2008 01:46

lilian canale
Общо мнения: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...