Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Spagnolo - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnolo

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Testo
Aggiunto da roseli monteiro
Lingua originale: Portoghese brasiliano

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Titolo
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Balaitous
Lingua di destinazione: Spagnolo

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Aprile 2008 00:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Aprile 2008 00:11

italo07
Numero di messaggi: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 Aprile 2008 00:13

italo07
Numero di messaggi: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 Aprile 2008 00:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 Aprile 2008 00:47

italo07
Numero di messaggi: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 Aprile 2008 01:32

guilon
Numero di messaggi: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 Aprile 2008 01:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...