Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Spanjisht - La mia vita era un sogno con te,per sempre...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjishtGreqishtGjuha LatineFrengjisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Tekst
Prezantuar nga Black_Vampire
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Vërejtje rreth përkthimit
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie

Titull
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga gtsalikis
Përkthe në: Spanjisht

Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Shkurt 2008 15:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shkurt 2008 15:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"

Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, sería equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.


21 Shkurt 2008 15:52

Black_Vampire
Numri i postimeve: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...