Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - La mia vita era un sogno con te,per sempre...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispanaGrekaLatina lingvoFranca

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Teksto
Submetigx per Black_Vampire
Font-lingvo: Italia

La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Rimarkoj pri la traduko
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie

Titolo
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Traduko
Hispana

Tradukita per gtsalikis
Cel-lingvo: Hispana

Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Februaro 2008 15:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2008 15:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"

Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, sería equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.


21 Februaro 2008 15:52

Black_Vampire
Nombro da afiŝoj: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...