Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - La mia vita era un sogno con te,per sempre...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİspanyolcaYunancaLatinceFransızca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
Metin
Öneri Black_Vampire
Kaynak dil: İtalyanca

La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie

Başlık
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri gtsalikis
Hedef dil: İspanyolca

Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 21 Şubat 2008 15:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Şubat 2008 15:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"

Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, sería equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.


21 Şubat 2008 15:52

Black_Vampire
Mesaj Sayısı: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...