Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - La mia vita era un sogno con te,per sempre...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ يونانيّ لاتينيفرنسي

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
La mia vita era un sogno con te,per sempre...
نص
إقترحت من طرف Black_Vampire
لغة مصدر: إيطاليّ

La mia vita era un sogno con te,per sempre accanto a me.
ملاحظات حول الترجمة
vorrei tatuarmela..sulla pelle..e' x una persona che e' morta..e che amavo..e' molto importante per grazie

عنوان
Mi vida era un sueño contigo, para siempre...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف gtsalikis
لغة الهدف: إسبانيّ

Mi vida era un sueño contigo, para siempre a mi lado.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 شباط 2008 15:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 شباط 2008 15:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola gtsalikis:
He cambiado "con usted" por "contigo"

Usted es una forma muy formal de dirigirse a una persona, sería equivalente a "o senhor", "a senhora" en portugués.


21 شباط 2008 15:52

Black_Vampire
عدد الرسائل: 13
ya es una manera mas formal pero en este caso habla con una chica que muriò y que el amaba... yo preferiria usar "contigo".. es mas corecto hacia una persona con la que tenias tan confianza...