Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - **) note for strings

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Titull
**) note for strings
Tekst
Prezantuar nga Xini
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Vërejtje rreth përkthimit
Direction for string players

Titull
dampen
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Xini
Përkthe në: Anglisht

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Vërejtje rreth përkthimit
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 8 Shkurt 2008 11:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shkurt 2008 00:37

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Shkurt 2008 09:56

Xini
Numri i postimeve: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Shkurt 2008 12:05

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Shkurt 2008 13:59

Xini
Numri i postimeve: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Shkurt 2008 14:21

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine