Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - **) note for strings

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEngleză

Titlu
**) note for strings
Text
Înscris de Xini
Limba sursă: Italiană

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Observaţii despre traducere
Direction for string players

Titlu
dampen
Traducerea
Engleză

Tradus de Xini
Limba ţintă: Engleză

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Observaţii despre traducere
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 8 Februarie 2008 11:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Februarie 2008 00:37

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Februarie 2008 09:56

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Februarie 2008 12:05

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Februarie 2008 13:59

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Februarie 2008 14:21

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine