Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - **) note for strings

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleski

Naslov
**) note for strings
Tekst
Poslao Xini
Izvorni jezik: Talijanski

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Primjedbe o prijevodu
Direction for string players

Naslov
dampen
Prevođenje
Engleski

Preveo Xini
Ciljni jezik: Engleski

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Primjedbe o prijevodu
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 8 veljača 2008 11:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 veljača 2008 00:37

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 veljača 2008 09:56

Xini
Broj poruka: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 veljača 2008 12:05

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 veljača 2008 13:59

Xini
Broj poruka: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 veljača 2008 14:21

Tantine
Broj poruka: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine