Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - **) note for strings

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelsk

Tittel
**) note for strings
Tekst
Skrevet av Xini
Kildespråk: Italiensk

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Direction for string players

Tittel
dampen
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Xini
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Senest vurdert og redigert av dramati - 8 Februar 2008 11:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Februar 2008 00:37

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Februar 2008 09:56

Xini
Antall Innlegg: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Februar 2008 12:05

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Februar 2008 13:59

Xini
Antall Innlegg: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Februar 2008 14:21

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine