Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - **) note for strings

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Otsikko
**) note for strings
Teksti
Lähettäjä Xini
Alkuperäinen kieli: Italia

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Huomioita käännöksestä
Direction for string players

Otsikko
dampen
Käännös
Englanti

Kääntäjä Xini
Kohdekieli: Englanti

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Huomioita käännöksestä
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 8 Helmikuu 2008 11:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Helmikuu 2008 00:37

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Helmikuu 2008 09:56

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Helmikuu 2008 12:05

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Helmikuu 2008 13:59

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Helmikuu 2008 14:21

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine