Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - **) note for strings

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Heiti
**) note for strings
Tekstur
Framborið av Xini
Uppruna mál: Italskt

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Viðmerking um umsetingina
Direction for string players

Heiti
dampen
Umseting
Enskt

Umsett av Xini
Ynskt mál: Enskt

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Viðmerking um umsetingina
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Góðkent av dramati - 8 Februar 2008 11:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Februar 2008 00:37

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Februar 2008 09:56

Xini
Tal av boðum: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Februar 2008 12:05

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Februar 2008 13:59

Xini
Tal av boðum: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Februar 2008 14:21

Tantine
Tal av boðum: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine