Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - **) note for strings

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglés

Título
**) note for strings
Texto
Propuesto por Xini
Idioma de origen: Italiano

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Nota acerca de la traducción
Direction for string players

Título
dampen
Traducción
Inglés

Traducido por Xini
Idioma de destino: Inglés

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Nota acerca de la traducción
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Última validación o corrección por dramati - 8 Febrero 2008 11:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Febrero 2008 00:37

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 Febrero 2008 09:56

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 Febrero 2008 12:05

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 Febrero 2008 13:59

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 Febrero 2008 14:21

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine